Egymástól tanulunk. De a világon szanaszét élő egymástól is. Bár sok nagyon klassz blogger és youtuber van itthon is, az én korosztályomat angol és amerikai nők képviselik igazán. Az #over 50 ott virágzik.
Egyébként angolozásnak sem utolsó dolog angol közegben boldogulni.
Namost. Mivel a bőrápolás egy külön világ, a külön világnak külön nyelve is van. Minél többet vagy ebben a világban annál könnyebben boldogulsz a "szakszavakkal". Persze van online szótár és a youtube feliratozható is (tudtad? jobb oldalon alul "setting" kis fogaskerék gombbal beállíthatod a nyelvet és onnantól a CC gombbal bármikor aktiválhatod hogy feliratozza?), de összeállítottam egy szótár félét, hogy gyorsabban otthon érezzétek magatokat ebben a világban, vagy akár problémára, módszerre rákeresni is egyszerűbb legyen:
- GRWM = get ready with me (olyan videók, ahol valami eseményre készülve részesei lehetünk egy pl. smink születésének, sokszor hosszú, mert "chit-chat", locsi-fecsi is van közben, én nagyon szeretem)
- HG = holy grail, vagyis a szent grál, azaz a legtutibb darab számomra
- ride or die = az a darab, ami nélkül nem érdemes élni (ennek a kifejezésnek is hosszú az eredeti története, régi motoros életérzés kifejezés, de mostanra a lényeg ez lett)
- pimple, blemish, acne, zit, spot, blister = pattanás nevei angolul
- crease line, ez amerikai, ugyanez brit angolban: socket line = ez megjegyezhetetlenül fura szó nálunk: mélyítő vonal, ez az a rész a szemhéjon, ahol az áthajlás van, sötétebb szín szokott rákerülni, hogy kiemelje a szemet
- hooded eye = megereszkedett szemhéj (rejtett szemhéj)
- water line = ezt vízvonalnak hívják (még egy fura szó), a szempilla sor belső része, a szemhéj széle a szemed felé. Ha ezt szemceruzával (gél, stb) kihúzod, sminkeled, akkor az a tightlining.
- shine, gloss, sheen, sparkle, glare, luminous, radiance = ez mind a ragyogással függ össze
- ritkább színek: mauve = mályva ash=hamuszürke, szürkés,
- hajad lehet: coarse, frizzy = száraz, seprű, nem sima (kicsit szabadfordítás), tease = tupírozás
- drugstore (amerikai) vagy high street (brit angol) kontra high end product = drogériás kontra drága, márkás termék
- saggy = lógó, megereszkedett
- tacky = ragacsos
- falsie (fals eye lash) = ragasztott műszempilla egy alkalomra, lash extension = épített 3D tartós műszempilla
- bleeding = ez az, amikor a szájrúzs elkezd kimászni a vonalból a vékony kis ráncokba
- you guys vagy sokszor: this little guy = a 'guy' szó a lőporos összeseküvő Guy Fawkes nevéből ered, sokáig pusztán fickót jelent. Az amerikai angolban a 'you guys' egyre inkább csupán annyit jelent, hogy 'ti' és mindegy, hogy a 'ti' az lányok vagy fiúk, informális, kicsit szleng, kezd megállíthatatlanul összeforrni, barátkozó megszólítás. Tendencia, hogy a krémek-kozmetikumok is lassan beleesnek a kategóriába, a 'this little guy' egyszerűen azt jelenti, hogy X krémről beszél. Meggyőződésem, hogy amikor magyarul úgy beszélünk egy krémről, hogy 'ő', az is innen jön, egymástól vesszük át, inkább utánzás és nem pedig a krém iránti megbecsülésünket fejezzük ki a megszemélyesítéssel.
- cakey = ez történik amikor az alapozó (krém) és a púder (por) összeáll a bőrödön és azonnal vagy később, főleg a ráncaid környékén, nokedli-tészta lesz belőle.
- bake = na, ez nekem egy nagy no-no. Fiatal youtuber-ek szokták a szem alatti területre alkalmazni: krémes korrektor réteg amibe jó sok púdert tunkolnak bele és még időt is hagynak, hogy jól összedagadhasson a két anyag. Felesleg por később leporol, ami marad az a sima (!) bőrön egy szép réteg krém és por keverék, a teteje megszáradt por. Azért jó, mert a krém nem mászik el. A ráncokba viszont porostul is bele tud mászni, szóval a ráncos szem alatti rész csúnyább lesz mint volt. Csak kamerán vagy fotón mutat jól, pont ideális megvilágításban, higyjétek el!
- ball, pill = ezt mondják, amikor túl sok réteg egymáson összepöndörödik, "kukacosodik", morzsálódik
Ha videók óta bosszant vagy kísért egy-egy szó, kérdezd meg tőlem, hátha tudom vagy kinyomozom! :D